×

Светлана Алексеевна Кузнецова — Сказ о Владе-вороне

Сказ о Владе-вороне

Автор:
Название: Сказ о Владе-вороне
Серия: Навьи сказы
Номер книги в серии: 1
Год: 2025
Теги: бессмертные сказочные существа славянское фэнтези сказочные миры дарк фэнтези / dark fantasy / темное фэнтези
ISBN: 978-5-17-177351-9

Аннотация на книгу «Сказ о Владе-вороне»:
С раннего детства жил Влад в тереме киевского князя. Только не был счастлив ни единого дня: жил он невольником, что еще ребенком был продан князю во благо государства. Хоть и не терпел Влад лишений лютых, а жизнь его была сытой и размеренной, не знал он покоя. Звала его душа далеко-далеко… Только куда звала – не ведал, пока не повстречался с Кощеем Бессмертным, который, того не желая, указал Владу истинный путь. Путь этот оказался напрямую с Кощеем связан, и теперь жизнь Бессмертного зависит только от его верного ворона.
Содержит нецензурную брань

Скачать fb2.zip, 713 Кб Читать книгу онлайн




Таш_Мек 15.01.2026 20:27
Дочитала. Вполне удовлетворительно. Учитывая, что славянское фентези в русскоязычном читательском сегменте, на мой взгляд, с каждым годом сокращается, скукоживается под давлением обильно рекламируемой азиатчины, этого автора я горячо поддержу. Мне бы такую книгу полвека назад, чтобы читать детям на сон грядущий вместо древних сказок. Она ведь, несмотря на смесовый характер сюжета, показывает разгуляй-простор, даруемый политеизмом в осторожном противопоставлении византийскому монотеистическому, пусть и добровольному, но рабству, по сути. Мне, язычнице (попроще Родноверия) по воспитанию, в Вузах и на специализациях через Адвайту-веданту усвиставшей разумом к пантеизму, несложная философия книги пришлась по душе. Читателям, особенно россиянам, свободным от "комплекса побежденных", эту книгу рекомендую. После нее уся, дорама, американизмы в речи станут восприниматься с иронией, а не с восторгами и сладострастным внутренним самоуничижением: " Ах, какое у них все великое, восхитительное!" Короче, рекомендую к прочтению.

Таш_Мек 15.01.2026 10:37
Вот опять, уж в который раз, спотыкаюсь на коварном глаголе "довлеть". Авторы так жаждут его применить в тексте, что не удосуживаются постичь его верное толкование, издревле присущее, а покупаются на похожесть звучания с "давить". И вместо некоего одревнения речи, этакого сказочного акцента получается профанация. Сестры и братья по чтению, как дойдете до вот этого места в тексте: "... да только кто ж согласится человеку помочь, ежели не довлеет над ним воля царя Нави?", то вспомните меня и простите автору ошибку. "Довлеть" - значит "быть достаточным", а не "давить". Самый яркий и простой пример для запоминания - вот такая старославянская присказка: "Довлеет дневи злоба его", сиречь: "Дню (календарным суткам) хватает (вполне достаточно) его (дневных) забот (проблем)". А вовсе не "людская злоба давит на день". Ладно, продолжу чтение сего сказа, местами очень интересного.